折叠窗厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
折叠窗厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

地铁站名英文翻译看得懂才是硬道理(图) 图片

发布时间:2020-01-14 20:33:09 阅读: 来源:折叠窗厂家

地铁站名英文翻译看得懂才是硬道理(图)

长沙晚报官方微信、微博日前发起网络调查,请网友们针对长沙地铁1、3号线共45个站名的英文翻译“是否靠谱”进行投票。投票结果显示,网友认为“最靠谱”的英文站名是长沙大学(Changsha University),“最搞笑”的是培元桥(Peiyuanqiao)(详见排行榜) 。

本着严肃求真的态度,小编特意邀请湖南科技大学15位英语专业的同学参加了本次调查,并将他们的投票数据作为对比组进行了单独处理,结果显示:英语专业同学认为“最靠谱”的翻译是北辰三角洲(Beichen Delta),“最搞笑”的是阜埠河(Fubuhe)。

对比两组榜单不难发现:被认定为“靠谱”的英文站名,基本都是采用音译和意译结合的方式翻译,将地名中一些词汇的具体意义翻译了出来;而那些单纯采用汉语拼音的站名,则被打入了“搞笑”之列。

中南大学外国语学院的乔老师认为,地名翻译一个很重要的原则是让大家—特别是外国友人能够看得懂。一般情况下没必要把地名的意思翻译出来,因为如果完全意译,老外更不好理解了。大部分在中国的老外都懂一些中文,拼音加上英文的“路(Road)”、“大街(Street)”、“大道(Avenue)”等词结合在一起是最好的。

不过,乔老师也介绍说,对于地名翻译什么时候应该音译、什么时候应该意译,目前尚无既定的统一规则,这也是翻译界很有争议的一个问题,还是要具体内容具体分析。

性感黑丝

长腿美女图片

泳装美女图片

大胸妹图片